Ano Ang Ibig Sabihin Ng Maging Isang Kasabay

Talaan ng mga Nilalaman:

Ano Ang Ibig Sabihin Ng Maging Isang Kasabay
Ano Ang Ibig Sabihin Ng Maging Isang Kasabay

Video: Ano Ang Ibig Sabihin Ng Maging Isang Kasabay

Video: Ano Ang Ibig Sabihin Ng Maging Isang Kasabay
Video: 11 PANAGINIP na Magbibigay Sa Iyo ng BABALA 2024, Abril
Anonim

Tinitiyak ng mga propesyonal na sabay na interpreter na ang kanilang trabaho sa mga tuntunin ng pagkapagod ay maikukumpara lamang sa gawain ng isang astronaut sa kalawakan o isang test pilot. Sino ang mga magkasabay na interpreter at bakit dapat silang maging resistensyang stress?

Ang synchronist ay dapat na lumalaban sa stress
Ang synchronist ay dapat na lumalaban sa stress

Flawless foreign plus

Sabay na interpreter - online na tagasalin mula sa isang banyagang wika. Siyempre, bago maging isang kasabay, kailangan mong malaman ang isang banyagang wika. At hindi lamang upang matuto, ngunit walang kamali-mali. Ang edukasyon sa isang unibersidad sa wika kasama ang antas ng praktikal na kaalaman na nakuha bilang isang resulta ng pangmatagalang komunikasyon sa mga katutubong nagsasalita.

Ang tagasalin, o isang sunud-sunod na kaalamang pasalita sa wika, ay lubos ding mahalaga. Ngunit ang sabay na interpreter ay nangangailangan din ng mga kasanayan sa pagsasalita sa pagsasalita, mabilis na reaksyon, kahusayan ng parirala, ang kakayahang agad na marinig, maunawaan at mag-navigate. Ang pangunahing problema ng isang sabay na interpreter ay ang limitasyon sa oras. Wala siyang oras upang tumingin sa isang diksyunaryo, magtanong sa isang tagasalin ng google, wala siyang oras upang mag-isip.

Mga pagtutukoy sa trabaho

Nakakaranas ang mga synchronista ng napakaraming karga na maihahambing sa mga nasa kalawakan. Malaki ang responsibilidad nila. Dapat silang magkaroon ng isang mabilis na reaksyon. Samakatuwid, ang propesyon ng isang sabay na interpreter ay pinangalanang isa sa pinaka prestihiyoso, lubos na may bayad, at ang mga kundisyon nito ay itinuturing na matigas.

Dahil sa labis na pagkarga ng pag-iisip at kagamitan sa pagsasalita na naranasan sa sabay na pagbibigay kahulugan, ang mga sabay na interpreter ay gumagana sa mga paglilipat. Inirerekumenda na ang isang tao ay magsalin ng isang seminar, diplomatikong pagtanggap o press conference nang hindi hihigit sa 30 minuto. Pagkatapos ang isang kasamahan ang pumalit. Kahit na mas mahusay, at maraming mga kumpanya ng pagsasalin ang nagsasagawa nito, kung ang isang kaganapan ay binibigyang kahulugan ng dalawang magkasabay na tagapagsalin nang sabay, tulad ng mga komentarista sa palakasan. Ang "pagtutulungan" ng mag-asawa ay may malaking kahalagahan sa kasong ito.

Mga kinakailangang kasanayan at kagamitan

Ang mga kasanayang kasabay ay nangangailangan ng palaging pagsasanay sa araw-araw. Para sa isang sabay na interpreter, bilang karagdagan sa kaalaman sa wika, ang mga sumusunod na kasanayan ay mapagpasyahan at kinakailangan:

- tolerance ng stress;

- bilis ng reaksyon;

- kasanayan sa ingay;

- pisikal na pagtitiis;

- ang kakayahang mag-abstract;

- malinaw na diction.

Para sa mga taong may mabagal na reaksyon at pagsasalita, na may mas mataas na nerbiyos at isang pagkahilig sa mga pagtaas ng presyon, ang propesyon ng isang synchronist ay kontraindikado.

Isinasagawa ang sabay na pagsasalin gamit ang mga espesyal na kagamitan. Pangunahin itong isang booth, pagkatapos ay isang pag-install na nagsasama ng isang control panel, na hindi lamang inaayos ang dami ng tunog sa mga headphone ng mga kalahok sa kaganapan, ngunit pinapayagan ka ring lumipat mula sa wika patungo sa wika. Kailangan din ang mga tatanggap, para sa bawat kalahok na nangangailangan ng interpretasyon, nagtatrabaho sa isang signal ng radyo o gumagamit ng infrared radiation. Bilang karagdagan, ginagamit ang isang pag-install ng tunog ng pag-broadcast, amplifier, microphones, headphone. Sa pagkakaroon lamang ng kagamitan ay posible nang sabay-sabay nang walang pagkawala ng oras at kalidad.

Inirerekumendang: